塞上曲
At A Border-Fortress
王昌齡 Wang Changling
蟬鳴空桑林,八月蕭關道。
出塞入塞寒,處處黃蘆草。
從來幽並客,皆共沙塵老。
莫學遊俠兒,矜誇紫騮好。
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship.
深刻地表達對於戰爭的厭惡。此詩寫邊塞秋景,有慷慨悲涼的建安遺韻;寫戍邊徵人,有漢樂府直抒胸臆的哀怨之情;諷喻市井遊俠,又讓人看到了唐代錦衣少年的浮誇風氣。
行書 69x286cm|2015乙末